语境理论强调,语言的理解与表达离不开所在的语境。翻译的语境主要包括语言语境、情景语境和文化语境等。辜鸿铭
先生和吴国珍教授作为生活在不同年代的权威译者——翻译活动的积极参与者,在翻译《论语》时都全面考量了语言内外部的各种
语境因素,基于语境准确地理解《论语》中的文化理念,并结合目标语和源语语境差异,尤其是文化语境,灵活变通、创造性地翻
译《论语》的思想精髓,注重译文的信息传递效果,实现功能对等,有效推动了《论语》中的儒家思想在世界的传播。对两位翻译
专家的《论语》翻译进行比较研究,不仅可促进语境理论在文化翻译中的应用,还可促进我们更加深入理解《论语》的思想内涵和
其普适性,促进对《论语》中重要的儒家思想的传承与传播。